© Universidad de Colima 2012
    interpretextos
Artículo principal
El uso del nombre propio en la obra de Nikolai Gógol
Una traducción fidedigna debe ser adecuada a su nuevo contexto; por lo tanto, cuando el significado de origen no sea legible para los lectores del texto meta, el traductor debe actualizar la obra añadiendo información enciclopédica mediante notas, prólogos o cualquier otro procedimiento que le aporte un sentido equivalente al del texto de origen. Por lo antes dicho, y su importancia en la polifonía armónica de la obra gogoliana, dedicaré este trabajo al análisis onomástico de Almas muertas y re... Ver mas >>